Merci pour le CIDEF.

先日ティエルセで焼いた楽焼き。
鋭いところにリューターをかけて完成しました。

Le RAKU que j'ai fait l'autre jour est perfectionné en usinant des parties aiguës avec une machine.


カレーが食べたいけれど、楽焼きなのでフルーツを盛ることにしようかな。本物のフルーツを。。

Normalement je veux manger le curry avec cette assiette, mais il est impossible car c'est le RAKU. Du coup, je vais mettre des fruits authentique.



そうです、先週の金曜日。
この2年もの間通っていたフランス語の学校を無事終えました。
卒業したのは私ひとり、言葉を変えれば人生初の「中退」というのでしょうか。
この言葉に少しだけ興奮するのはわたしだけかしら。

Bon, c'était vendredi dernier, j'ai fini l'école de la langue française que je suis allée étudier depuis deux ans à peu près. Je suis toute seule étudiante qui a fini cette école. Si je change du mot, je suis une personne qui quitte l'école en cours d'études. je m'excite un peu ce mot, c'est seulement moi?



とにかく終わったのです。
En tout cas, c'est fini.



はじめてこの学校で授業を受けたのが2007年の夏のこと。
つまりもうあの記憶は5年前なのだ。
はじめてのあの頃は本当にパニックな1ヶ月だった。
今は笑い話だけど。

C'était l'été en 2007, j'ai pris des cours dans cette école la première fois. Ça fait donc cinq ans de mon souvenir dans ma tête. Au débout était vraiment un mois paniqué. Vraiment! Il est en fait une histoire comique, maintenant.



でもこの2年の在学期間も、最初の1年目はパニックだったことに変わりはない。
授業中の「分からない」それに「指示も分からない」という恐怖。
冷静に考えれば分からなくたって死んじゃう訳でもなんでもないのに、
パニックのスイッチが入るともう頭が止まってしまう。
止まってしまうと、1+1も分からないような感じで、
涙がこぼれないように姿勢をかえないようにしていたし、実際泣いてしまってたなあ。

Pourtant il n'ai changé rien cette situation paniquée pendant la première moitié sur des deux ans. J'ai eu toujours peur ce que je n'aie pas pu comprendre et que je n'aie plus pu comprendre l'indication pendant les cours. Si j'avais été flegmatique, j'aurais pu savoir que je ne mourrai jamais. Mais ma tête arrêtais complètement, lorsque j'ai appuyé sur le bouton de la panique. Après l'avoir éteint, je ne pouvais pas compris 1+1. J'ai contenu mes larmes, mais je les ai déjà versé, quand même.



内容が理解できないのと、言葉そのものが理解できないのとでは私にとって全く違った。
学生時代の制作の生みの苦しさとはまた違って、気が狂うくらい悲しくて怖くてつらかった。
でも必死に助けてくれた先生にとても感謝しています。今ではママのような人ですが。。

C'est parfaitement différent entre ce que je ne peux pas comprendre le contenu et ce que je peux pas comprendre exactement la langue. Il est encore différent de la souffrance de la création. Pour moi, ça m'a rendu triste, affreux et douloureux en étant folle. Toutefois, je remercie des professeurs qui m'ont aidé avec acharnement. Une sur eux est comme ma maman maintenant !!!



少しだけ余裕が感じられるようになったのは2年目からだったし、
落ち着いたのは2年目の後半だけだったと思う。

J'ai commencé à garder un petit peu mon calme à partir au débout de la deuxième année, j'ai pu me calmer seulement le quatrième semestre. Seulement.



と思うと私は本物ののんびり屋だと思う。

Je me sens insouciante.



今でも日頃どぎまぎしているけれど、
伝えたいことを、必死になれば伝えられるようになった、なったはずだ。

Je me décontenance souvent maintenant, tout de même. Mais je peux exprimer mon sentiment, si je parle d'arrache-pied, peut-être.



といっても、語学に終わりはないし、知らないことだらけだし、
もっともっときれいにフランス語をしゃべりたい。

Cependant j'ai dit ce dernier, il n'y a plus de la fin dans la langue étrangère. Puis, il y a beaucoup de choses que je ne connais pas encore naturellement. Je veux bien devenir pouvoir parler le beau français.



いつかフランス人みたいにフランス語をしゃべりたい、というのが今の気持ちなのです。
もちろんパーソナリティは日本人のままで。

Un jour, je voudrais le parler comme des français. C'est mon rêve. Je vais rester la personnalité japonaise évidemment.



フランス語は美しい言葉だと思っていたけれど、
本当はもっと美しい言葉だとは思う。

J'ai pensé que le français étais une langue romantique, mais effectivement elle est absolument encore une langue romantique.