C'est aussi ma vie.

この今もまた私の人生。


土曜日、パリに行ってきた。
友達とのランデブーである。

蚤の市に行った、ヴァンヴの蚤の市。
オルガンのおじいさんに話しかけたり、おばさんに値段を交渉したりもした。
どれもほんの少しの会話で、それでもうれしかった。


1区の大好きなカフェでランチで、おしゃべりのランチ。
この半年、メールより電話で、その間に手紙があって、電話よりスカイプで満足してきたけれど、
そっと肩をたたけるくらいの距離で本当に目の前にして人と話すことは、
どんな連絡手段より素敵なことなんだって思った。
だから会うってすごいことなんだ。

集まれば京都を思い出すような3人なのにここはパリで、
でもなにも変わらなかった。
会話があればそこがどこであろうと3人に変わりはないのだ。


サクレクールの丘からみわたしたり、
あのカフェでクリームブリュレを注文したり、
誰もがしていることをしてみるのも、それは自分のことだからいいのだ。


窓際で手を振ってくれたことが鮮明で、
京都や日本のことが恋しくなった。
だから振り向けなかった。

今日その映画のdvdを買ってしまったのもきっとこれが理由。
あとね、ずっとほしかったラジオを買っちゃった。
新しい電化製品を買って家に帰るまで、早く帰って開けてるところって、
誰しもがデモンストレーションするんじゃない。
わたしは好き、この想像。


今日からニュースやクラシック番組なんかも聴ける。
ラジオの名前どうしようかな。


ちょっとわたしに余裕と隙をつくりたいこのごろ。


J'ai visité à Paris samedi dernier. C'était un randez-vous avec mes amies. On est allée le marché aux puces de Vanves. J'ai parlé à un vieillard qui a joué de l'harmonium de charrette à bras. Et j'ai discuté d'un prix avec une femme. Ces conversation était toues brièvement tout de même j'étais très contente.

On a dejeuné au café oû est situe dans le premier arrondissement que J'adore en discutant beaucoup. Ces six mois , le skype m'a donné plus de satisfaction que la télé, la lettre, le courrier. Mais, ce moment-là, j'ai pensé qu'il vaut mieux parler en personne tout près comme on peut toucher l'épaule. C'est le mieux moyen de contact qu'autre. Donc, c'est formidable de voir quelqu'un. Si on se rassemble ces 3 personnes, et alors je me souvien de Kyoto. Mais il n'a rien changé. Si il y a une conversation, n'importe où il n'y a pas de changement de tout.

On a promené nos yeux sur Paris, on a mangé le créme brûlé. Tout le monde fait ça, mais c'est ma vie donc c'est bien.